My first try at reading and translating hiragana

Normally, at this point I would drop everything and forget about learning Japanese. I would just give up!

I’m just stunned how difficult it is to learn a foreign language as an adult. Now I regret even more giving up so easily when I was still in school. If I would’ve kept going maybe today I wouldn’t feel so disappointed with myself.

But enough of that.

I tried the impossible today aka reading and translating a childrens story. Needless to say, it was a futile attempt on my part, considering I still haven’t learned all the Hiragana characters. But I tried. Learning from error is better than not trying to learn at all.

With this opportunity I also practiced my writing. What can I say, I barely managed to read the words, translating the text is another story. So here is how I read the text:

Itsusunboushi

Mukashi mukashi kodomoga inai ojiisanto obaasanga kamisamani ongaio muruto koyubikuraino otokonokoga umawamashita.

“Mamaeha itsusunboushinishimashou”

Futariga takusan gohano tabesasetanode itsusunboushiha totemo genkini sodasamashita.

That doesn’t feel right at all! The words are way to long even for Japanese. Even I can tell that it’s wrong but the question here is how wrong am I. The original text:

いっすんぼうし

むかし むかし こどもが いない おじいさんと おばあさんが かみさまに おねがいを すると こゆびくらいの おとこのこが うまれました。

And it’s reading in Romaji:

Issunboushi

Mukashi mukashi kodomo ga inai ojiisan to obaasan ga kamisama ni onegai wo suruto koyubikurai no otokonoko ga umaremashita.

I can only think of one thing right now, and that is that I still have a lot to learn about how the Japanese form their sentences, about particles and all the other things related to grammar. But I can recognize some words like “ojiisan” and “obaasan” which are stuck in my mind thanks to watching anime for so many years.

Oh well, back to my Hiragana characters.